.............
..........
هالة النور للإبداع
.
أ. د. عبد الإله الصائغ
..... 
.
مواضيع تستحق وقفة
  .
 حسن حاتم المذكور 

سيرك الدين والدولة...

الكاتب حسن حاتم المذكور

.

في حضرة المعلم مع
الدكتور السيد علاء الجوادي

 د.علاء الجوادي

حوار علي السيد وساف

.
 رفيف الفارس

رسالة الينا نحن غير المشاركين في واقع ثورة شعبنا البطل

الكاتبة رفيف الفارس

.

.

.
....
.......
 
...…
ـــــــــــــــ
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


الفصل الثاني / نظرية الترجمة قبل القرن العشرين

أ.د. كاظم خلف العلي

 

مفاهيم رئيسة

•·        جدل "ترجمة الكلمة بكلمة" بالضد من "ترجمة المعنى بمعنى" أو الترجمة الحرة.

•·        أحياء و تنشيط العامية: لوثر و الكتاب المقدس.

•·        المفاهيم الأساسية "للأمانة" و "الروح" و "الحقيقة".

•·        تأثير درايدن و ثلاثية الترجمة الحرفية و إعادة الصياغة و المحاكاة.

•·        محاولات في إيجاد مدخل وصفي أكثر نظامية من دوليه و تايتلر.

•·        شليرماخر: لغة منفصلة للترجمة و احترام الأجنبي.

•·        غموض المصطلحات المستخدمة لوصف الترجمة.

 

 

Key Texts

 

Baker, M. (ed.) (1997a) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Part II: History and Traditions, London and New York: Routledge.

Bassnett, S. (1980, revised edition 1991) Translation Studies, London and New York: Routledge, chapter 2.

Dryden, J. (1680/1992) "Metaphrase, paraphrase and imitation", in R. Schulte and J.  Biguenet (eds) (1992). pp. 17-31.

Robinson, D (1997b) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome. For extracts from Cicero, St Jerome, Dolet, Luther and Tytler.

Schleirmarcher, F (1813/1992) "On the different methods of translating", in R. Sculte and J. Biguenet (eds) (1992), pp. 36-54.

Sculte, R and J. Biguenet (eds) (1992) Theories of Translation, Chicago, IL and London:  University of Chicago Press.

Störig, H.J (ed.) (1963) Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaf. Foe German originals of Luther and Scleiermacher.

 

2.0 مقدمة

ليس من بين أهداف هذا الفصل محاولة تقديم تاريخ شامل عن الترجمة أو المترجمين خلال العصور ، إذ ان العمل سيكون خارج نطاق الكتاب. عوضا عن ذلك، فإن التركيز الأساسي سينصب على الثيمة المركزية المتكررة الظهور  و هي "الترجمة كلمة بكلمة" و "الترجمة معنى بمعنى"، و ذلك جدل هيّمنَ على الكثير من نظرية الترجمة في الفترة التي يدعوها نيومارك (1981:4) "ألما قبل- لغوية للترجمة". و  الثيمة  كما تراها سوزان باسنيت، في الجزء الموسوم "بتاريخ نظرية الترجمة" من كتابها دراسات الترجمة (1991) "تبرز بين الفينة و الأخرى بدرجات متفاوتة من التركيز و بالتماشي مع مفاهيم مختلفة عن اللغة و الاتصال" (1991:42). و سنولي اهتمامنا في هذا الفصل لمجموعة قليلة و منتخبة من الكتابات المؤثرة و المتوفرة بسهولة في تاريخ الترجمة و بالتحديد كتابات كل من شيشرو و القديس جيروم و دوليه و لوثر و درايدن و تايتلر و شليرماخر. و يكمن السبب من وراء اختيار هذه الكتابات تحديدا في التأثير الذي مارسته في تاريخ نظرية الترجمة و البحث.

هذا الاختيار محدود بالتأكيد و سترينا قائمة القراءة الإضافية الكثير من العناوين التي لها دعوى مبررة للتضمين. لقد كان هناك أيضا نزوع تاريخي قوي جدا للتركيز على الكتابة الغرب أوربية حول الترجمة بدأً بالتراث الروماني، و تم إهمال التراث الغني للثقافات غير الأوربية - مثل الثقافة الهندية و العربية- بالرغم من ان الأعمال الحديثة جدا بالإنكليزية مثل كتاب ديلسل و وودزورث  Delisle & Woodsworth"المترجمون عبر التاريخ" (1995)  Translators Through History و كتاب بيكر "موسوعة رتلج لدراسات الترجمة" (1997b)   قد بدأت الآن بتبني أطار جغرافي أوسع. و يتضمن هذا الفصل أيضا بعض النتائج الأكثر جدة، و نشجع القراء ثانية للنظر بالقضايا حسب صلتها بالتاريخ و تراث الترجمة في بلدانهم و لغاتهم.

 

أ.د. كاظم خلف العلي


التعليقات




5000