.............
..........
هالة النور للإبداع
.
أ. د. عبد الإله الصائغ
..... 
.
مواضيع تستحق وقفة
  .
 حسن حاتم المذكور 

سيرك الدين والدولة...

الكاتب حسن حاتم المذكور

.

في حضرة المعلم مع
الدكتور السيد علاء الجوادي

 د.علاء الجوادي

حوار علي السيد وساف

.
 رفيف الفارس

رسالة الينا نحن غير المشاركين في واقع ثورة شعبنا البطل

الكاتبة رفيف الفارس

.

.

.
....
.......
 
...…
ـــــــــــــــ
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


تقديم دراسات الترجمة : النظريات و التطبيقات

أ.د. كاظم خلف العلي

 

الفصل الأول : قضايا رئيسية في دراسات الترجمة

 

مفاهيم أساسية

* ان تطبيق الترجمة مؤسس منذ فترة طويلة إلا أن منهج دراسات الترجمة جديد.

* أنزلت الترجمة سابقا في الدوائر الأكاديمية إلى مجرد فعالية لتعلم اللغة.

* استمر الانفصال بين نظرية الترجمة و تطبيقها.

* بدأت دراسة الترجمة (الأدبية في العادة) من خلال الأدب المقارن وورش الترجمة و التحليل المقارن.

* تعتبر دراسة جيمز س. هولمز الموسومة "اسم و طبيعة دراسات الترجمة " البيان التأسيس لمنهج جديد.

* التوسع الحالي الشامل للمنهج مهم.

 

مصادر أساسية

 

Holmes , J.S. (1988b/2000) "The name and nature of translation studies", in L. Venuti (ed) (2000), pp.172-85.

Jakobson, R. (1959/2000) "On linguistic aspects of translation", in L. Venuti (ed) (2000) pp. 113-18.

Leuven-Zwart, K. van and T. Naaijkens (eds) (1991) Translation Studies: State of the Art. Amsterdame: Rodopi.

Touri,G (1991) "What are descriptive studies in translation studies likely to yield apart from isolated descriptions?", in Leuven-Zwart, K. van and T. Naaijkens (eds) (1991).pp:179-92.

 

 

1.1 مفهوم الترجمة

 

ان هدف الكتاب الأساسي هو تعريف القارئ بالمفاهيم و النماذج الرئيسية لدراسات الترجمة. و بسبب النمو الشامل و السريع في الحقل ، خصوصا في العقد الأخير، كان لابد من اتخاذ قرارات صعبة تتعلق باختيار المادة. لقد تقرر ، و لأسباب تتعلق بالمجال و ثبات المدخل، ان نركز على الترجمة التحريرية written translation بدلا من الترجمة الشفوية oral translation ( حيث تعرف الأخيرة بال interpreting  أو interpretation  ).

و لمصطلح ترجمة ذاته معان عدة: فهو يمكن ان يشير إلى حقل الموضوع بشكل عام ، و إلى المنتج ( أي النص الذي ترجم) أو العملية  (فعل إنتاج الترجمة  التي تعرف بشكل آخر على إنها  translating ). تستلزم  عملية الترجمة بين لغتين مختلفتين من المترجم ان يغير نص اصلي مكتوب ( النص الأصلي أو ن أ)   بلغة فعلية أصلية (اللغة الأصلية أو ل أ) إلى نص مكتوب (نص الهدف أو ن ه) بلغة فعلية مختلفة ( لغة الهدف أو ل ه) . يناظر هذا النوع "الترجمة بين اللغات"  interlingual translation  و هو واحد من الأصناف الترجمة الثلاث التي وصفها البنيوي التشيكي رومان ياكوبسن في بحثه الفريد "في الجوانب اللغوية للترجمة"  (Jakobson 1959/2000:114)  . و أصناف ياكوبسن هي كما يلي:

1. الترجمة ضمن اللغة الواحدة intralingual translation  ، أو "استبدال الكلمات" : تفسير العلامات اللغوية بعلامات أخرى في نفس اللغة.

2. الترجمة بين اللغات interlingual translation  أو "الترجمة كما هي" : تفسير علامات لغوية بواسطة لغة معينة أخرى.

3. الترجمة الإشاراتية  intersemiotic translation  أو التحويل : " تفسير علامات لغوية بواسطة علامات أنظمة غير لغوية".

تبرز الترجمة ضمن اللغة الواحدة ،على سبيل المثال، عندما نعيد صياغة تعبير أو نص باللغة نفسها لشرح أو توضيح شيء ربما قلناه أو كتبناه. و تظهر الترجمة إلأشاراتية لو أننا ترجمنا نص مكتوب، على سبيل المثال، إلى موسيقى أو فلم أو رسم. الترجمة بين اللغات هي التركيز  التقليدي لدراسات الترجمة  رغم أنها ليست الوحيدة بأي شكل من الأشكال. 

 

 

أ.د. كاظم خلف العلي


التعليقات

الاسم: ا.د. كاظم خلف العلي
التاريخ: 24/04/2009 18:26:28
عزيزتي المترجمة

لا أعرف ترجمة صدرت لحد الآن للكتاب و أن كنت قد ترجمت جزءا كبيرا منه. .. مع التقدير كاظم

الاسم: المترجمة
التاريخ: 22/04/2009 21:23:57
شكرا لك أستاذ

أود أن أسأل هل تمت ترجمة الكتاب بالكامل؟؟؟

أقصد هل هناك ترجمة للكتاب لأني أردت أن أترجمه؟؟

الاسم: ا.د. كاظم خلف العلي
التاريخ: 11/07/2008 19:54:32
العزيزة منى

يقول الشاعر الأنكليزي بوب To err is human, to forgive is divine. و لذلك لابد من النقائص. يسرني ان تطلعا على آخر مقالاتي في الترجمة على الرابط:


www.translationdirectory.com/articles/article1558.php مع التقدير

الاسم: منى سلطاني
التاريخ: 10/07/2008 17:25:44
بارك الله في أخي جلال الذي أرشدني الى هذا الموقع الطيب، كما اشكر الأستاذ على ترجمته رغم النقائص الكثيرة في الترجمة خاصة فيما يتعلق بالمصطلحات

الاسم: djalal soltani
التاريخ: 12/04/2008 12:42:52
تحياتي الحارة دكتور و بعد:
أنا طالب سنة ثانية ماجستير بالمعهد العالي العربي للترجمة. و أنا بصدد تحضير رسالة لنيل شهادة الماجستير. و قد شاءت الصدف أن أقوم بدراسة نقدية لكتاب:Introducing translation studies theories and applications لصاحبهJeremy Munday و لهذا أطلب منكم تزويدي بمعلومات عن الكتاب و محاولات ترجمات الكتاب و خاصة ترجمتكم.
تقبلوا سيدي فائق التقدير و الاحترام




5000