.
......
 
.............
..........
هالة النور للإبداع
.
أ. د. عبد الإله الصائغ
..... 
.
مواضيع تستحق وقفة
  .

في حضرة المعلم مع
الدكتور السيد علاء الجوادي

 د.علاء الجوادي

حوار علي السيد وساف

.
 رفيف الفارس

رسالة الينا نحن غير المشاركين في واقع ثورة شعبنا البطل

الكاتبة رفيف الفارس

.

.

.
....
.......
 
...…
ـــــــــــــــ
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


الوضوح بين اللغتين العربية والانكليزية وأثره في الترجمة

أ د.حميد حسون بجية

عندما نقول أن لغة ما تتصف بالوضوح(أو التصريح)explicitness ، فإننا نعني أن تلك اللغة تعبر بشكل مباشر وشفاف عن المعنى الذي يحاول  متكلموها أن يعبروا بها عنه. فالوضوح في حقيقته ظاهرة لغوية تلازم اللغات بدرجات متفاوتة وعلى مستويات مختلفة. وينتظم ذلك تحت مستويين:  اللغويات الدقيقةmicrolinguistics  وتشمل علم الصوت والنحو والدلالة. واللغويات الشاملةmacrolinguistics ، وتشمل نوع النص(والخطاب) والتداولية. (جرى استبعاد ما يخص الصوت والصرف والتنقيط  وما إليها في هذه المقالة لكونها ذات أثر ثانوي).

       فعلى مستوى النحوgrammar ، كلما كانت اللغة أكثر مباشرة في تعابيرها، وكلما وفرت تراكيب أكثر للتعبير عن المعاني المختلفة، كانت أكثر وضوحا، والعكس صحيح. فمثلا تختلف اللغتان العربية والانكليزية في استخدام العددnumber ، فبينما تشير اللغة الانكليزية للمفرد والجمع فقط، تشير العربية إلى المفرد والمثنى والجمع. وهذا يجعل العربية أكثر وضوحا من الانكليزية في هذا المجال، في حين تبدو الانكليزية أكثر وضوحا في مجال استخدام الأزمنةtenses ، إذ أن هنالك اثنا عشر زمنا فيها، بينما هنالك زمنان فقط في العربية.

       وعلى المستوى الدلاليsemantics ، عندما تقدم اللغة مفردات أكثر للتعبير عن المعاني المختلفة، يقال عنها أنها تتسم بالوضوح، فمثلا هنالك كلمة واحدة إنكليزية تعبر عن تسع حالات من علاقات القرابة وهي كلمة cousin، بينما توجد في العربية تسع مفردات للتعبير عن تلك العلاقات على انفراد، وبذلك فإن العربية أكثر وضوحا في هذا المجال، وبالمقابل هنالك أربع مفردات في الانكليزية للتعبير عن الحرارة وهي hot وwarm وcool وcold، تقابلها ثلاثة مفردات فقط في العربية للتعبير عن ذلك، وهي(حار) و(دافئ) و(بارد). وهنا تكون الانكليزية أكثر وضوحا، هذا ناهيك عن أنه رغم كون الانكليزية معروفة بكثرة مفرداتها، لكن العربية أكثر وضوحا في هذا المجال، فهناك العديد من المترادفات في حقول معينة إذ تتفوق بها العربية على الانكليزية، مثل أسماء السيف والأسد والأفعى والجًََمل ومختلف شؤونه. بينما تتفوق الانكليزية على العربية في مجالات أخرى مثل المفردات المستعملة للبحر والألوان وغيرها.

في أدناه بعض المفردات التي تتسم بالوضوح وأخرى تتسم بوضوح أقل في اللغتين العربية والانكليزية على سبيل المثال وليس الحصر:

1. العربية أكثر وضوحا:

Education تعليم وتربية  

Eclipse  خسوف وكسوف

Aunt عمة وخالة وزوجة العم وزوجة الخال

Uncle عم وخال وزوج العمة و زوج الخالة

Cousin ابن العم وابن العمة وابن الخال وابن الخالة وبنت العم وبنت العمة وبنت الخال وبنت الخالة والنسيب والقريب

Teacher معلم ومدرس

Niece بنت الأخ وبنت الأخت وابنة أخي الزوج وابنة أخت الزوج و ابنة أخي الزوجة وابنة أختها

Nephew ابن الأخ ابن الأخت

Brother-in-law زوج الأخت وأخو الزوج وأخو الزوجة وزوج أخت الزوجة(العديل)و زوج أخت الزوج

Sister-in-law أخت الزوج و أخت الزوجة و زوجة الأخ و السلفة (زوجة أخي الزوج)

2. الانكليزية أكثر وضوحا(ومثل هذه المفردات قليلة في اللغة العربية للأسباب المذكورة أعلاه):

مفردة(محتل) في اللغة العربية تستخدم للتعبير عن اسم الفاعل(الذي يقوم بالاحتلال) واسم المفعول(الذي يقع عليه أثر الاحتلال). فنقول العدو المحتل والقطاع المحتل. أما في الانكليزية فهنالك مفردتان للتعبير عن ذلك: occupying وoccupied.

                           

       أما على المستوى التداوليpragmatics ، فتميل اللغات المتسمة بالوضوح إلى استخدام تراكيب مختصرة لتنطلق من خلالها مباشرة نحو المعنى.

       فالتداولية تعني أثر المواقف في إكساب التراكيب معان مختلفة. وهذا يستلزم تحولا من اللغة بوصفها شفرة مجردة أو نظام إشارات لغوية إلى اللغة بوصفها عملية تواصل. فبينما تستخدم اللغات المتسمة بالوضوح تقنيات مباشرة للتعبير عن المقاصد، تميل اللغات الأقل وضوحا إلى استخدام تقنيات أقل مباشرة، فمثلا تعبر الانكليزية عن الطلب request باستخدام الأفعال المساعدة، وغالبا ما تكون على هيئة سؤال،مثل:

       Can I have the salt, please?

أما العربية، فتحقق ذلك بشكل مباشر، مثل:

        أعطني الملح، رجاءً. أو ببساطة: أريد الملح.

       غالبا ما يتوزع الوضوح بشكل نسبي على مختلف مناحي اللغة. يستتبع ذلك أن اللغة التي تتسم بالوضوح، ربما تكشف عن قلة وضوح في بعض مناحيها، والعكس صحيح. ويؤكد منظرو علم اللغة النصي(أو لسانيات النص)text linguistics  حقيقة كون الوضوح قد يتغير من نوع من أنواع النص إلى آخر ليس فقط بين اللغات المختلفة ولكن داخل اللغة الواحدة. وعند مقارنة المجالات أو المناحي التي تتسم بالوضوح بين اللغتين العربية والانكليزية، يتضح أن اللغة العربية أكثر وضوحا من الانكليزية لكثرة تلك المجالات فيها، وهذا ما دلت عليه الكثير من الدراسات المعاصرة، ومن بين الأسباب المساعدة في ذلك هو كون اللغة العربية لغة تصريفية في عمومها أكثر مما تتصف به اللغة الانكليزية.

       كما أن التكرار في مجالي التراكيب والمفردات مقبول في اللغة العربية، بل أنه معول عليه، على عكس ما هو عليه الحال في اللغة الانكليزية.

       أما في حقل الترجمة، فعندما نترجم نصا ما  ينبغي التعامل مع ظاهرة الوضوح طبقا لحالة ذلك الوضوح في اللغة الأصليةsource language  وفي اللغة المترجم إليهاtarget language.

       لذلك فالمترجمون من لغة أقل وضوحا (الانكليزية مثلا) إلى لغة أكثر وضوحا(العربية مثلا)، غالبا ما يجدون أنفسهم في موقف لا يحسدون عليه، لأن ما مطلوب منهم هو تقديم تراكيب ومفردات أكثر تفصيلا لتقديم المكافئ المناسب، وكذلك استخدام تراكيب أكثر شفافية للتعبير عن فعل الإنطاق illocutionary لأنماط الكلام كما هو وارد ومستخدم في اللغة المترجم إليها لتكون مقبولة عند المتلقي، وهذا يعني فيما يعنيه أن الترجمة من لغة أكثر وضوحا(العربية مثلا)إلى لغة أخرى أقل وضوحا (الانكليزية مثلا) يؤدي بالنتيجة إلى إنتاج نص غير مقبول عند المتلقي إذا ما تكررت فيه التراكيب والمفردات للتعبير عن المعنى أو الرسالة المراد إيصالها، لأن ذلك المتلقي لم يعتد على التعامل مع رسالة كهذه في لغته الأصلية، بل أنه معتاد على التعامل مع رسالة يجري التعبير عنها باستخدام تراكيب ومفردات بشكل مقتصد للتعبير عن المعنى المراد إيصاله ضمنيا.

 

 

أ د.حميد حسون بجية


التعليقات




5000