.
......
 
.............
..........
هالة النور للإبداع
.
أ. د. عبد الإله الصائغ
..... 
.
مواضيع تستحق وقفة
  .

في حضرة المعلم مع
الدكتور السيد علاء الجوادي

 د.علاء الجوادي

حوار علي السيد وساف

.
 رفيف الفارس

رسالة الينا نحن غير المشاركين في واقع ثورة شعبنا البطل

الكاتبة رفيف الفارس

.

.

.
....
.......
 
...…
ـــــــــــــــ
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


الترجمة و التدريب

أ.د. كاظم خلف العلي

كثيرا ما يواجهني معارفي و طلابي بسؤال عن السبيل إلى تعلم الإنكليزية و الترجمة و زيادة مهاراتهم بهما. و غالبا ما يكون جوابي البسيط و غير  المباشر صادما للبعض منهم، و هو أن العلم الحديث لم يتوصل لحد الآن إلى إنتاج حبوب دواء يصرفها الصيدلي لمن به حاجة للإنكليزية أو الترجمة  ليصبح بعدها فصيحا طليقا بتلك اللغة أو مترجما بارعا! كما أن البحث العلمي المختبري لم يؤكد صحة ما نتداوله عن محفزات الذكاء و الفهم أو  الذاكرة  بخصوص تناول عدد من حبات الزبيب (سبع إلى عشر حبات) يوميا و خصوصا أيام الامتحانات  أو قطع معينة من لحم الدجاج مثلما لم يؤكد  البحث أن تناول أجبان المثلثات تزيد من الغباء! فما السبيل أذن؟ الجواب البسيط المشافي و المعافي هو : لا شيء غير التدريب و المران الجديين  المتواصلين. و الكلمات الرئيسة في الجواب هي: التدريب - الجدي - المتواصل.

و لقد كانت مراكز تدريب الجنود و الوحدات العسكرية العراقية الأخرى تكتب على واجهاتها إبان الحرب العراقية الإيرانية (1980-1988) القاسية على الشعبين العراقي و الإيراني شعارا مهما و هو: التدريب ثم التدريب ثم التدريب....التدريب يقلل من دماء المعركة! و ينطبق هذا الشعار بدرجة كبيرة على حالتنا في الإنكليزية و الترجمة. فلا شيء يطور من قابلياتنا اللغوية و الترجمية سوى التدريب و التدريب و التدريب، التدريب أولا و أخيرا، و التدريب الجدي هو التدريب المنتج لا التدريب العابر  و من دون تركيز ، كما ان التدريب لا بد أن يكون مستمرا  متواصلا ، فلا خير في تدريب  متقطع حتى و أن كانت هناك جرعات تعويضية كبيرة. الأحسن و الأجدى أن يكون تدريبنا بجرعات ثابتة متوازنة و متواصلة.فلكي ينجح طالب الترجمة في عمله لابد أن يتدرب، و هذا يعني أن يقرأ و يكتب باللغتين اللتين يتخصص بهما ، كما أن عليه أن يتابع و يرصد و يفحص و يتعمق بالترجمات التي يقوم بها الآخرون و خصوصا النصوص المتوازية (Parallel Texts)   أي النصوص التي يتقابل فيها النص الأصلي و النص المترجم  ليتعرف على حسنات عمل المترجم الآخر و أخطائه ، فالعاقل من يتعظ بأخطاء غيره -   By others' faults wise men learn )،  و التدريب وحده هو الذي يمكن أن يُقَلل من الأحراجات و المطبات النفسية المدمرة التي يمكن أن تمر بها سواء كنت مترجما فوريا أم مترجما تحريريا. وإذا كنت أنصح طلابي الذين يتعلمون اللغة الإنكليزية بضرورة البدء و إن كان بإنكليزية مُكسَّرة (Broken English) و أن يصلحوا من إنكليزيتهم بمرور الوقت، فإني أنصح طلاب الترجمة بأن يترجموا بأي ثمن و بأي حال من الأحوال إلى أن يكسبوا الخبرة و المران اللازمين، فالخوف من اقتراف الأخطاء و نقد الآخرين و التردد و التكاسل لا ينفع، و لقدْ فازَ باللغاتِ (و بالترجمة)  مَن كانَ جَسورا! و إليك طائفة من الأمثال و الأقوال الحكيمة تعزز روحك المعنوية هنا:

  

- A living sparrow is better than a stuffed eagle.

  

  -عصفور مُغرّد خير من نسر مُحنَّط.

- Something is better than nothing.

  

- شيء خير من لا شيء.

  

- "All glory comes from daring to begin." Eugene F. Ware

- كل المجد يأتي من الجسارة على البدء.

- "Defeat is not the worst of failures. Not to have tried is the true failure." George E. Woodbury

- ليست الهزيمة أسوأ الخيبات، بل إنًّ عدم المحاولة هي الخيبة الحقيقية. جورج ئي وودبري

  

- إذا غامرت بشرف مروم            فلا تقنع بما دون النجوم / المتنبي

  

- "An unused life is an early death." Goethe

  

- حياة غير مستثمرة هي موت مبكر. غوته

  

- أعمل لدنياك كأنك تعيش أبدا، و أعمل لآخرتك كأنك تموت غدا. سيد الخطباء و أمير المتكلمين علي بن أبي طالب (ع).

  

 

 

أ.د. كاظم خلف العلي


التعليقات

الاسم: منى الزاوية
التاريخ: 18/09/2012 10:08:41
اتمنى ان اكون كذلك

الاسم: Augin
التاريخ: 10/08/2012 08:06:59
شكراً استاذنا الغالي التوجيه الصحيح يزيد من دقة التصويب نحن نتابع ما تنشره دائماً فخبرتك بالترجمة كبيرة والاستفادة منها يفيدنا كمنرجمين مبتدئين في بداية مشوارنا

الاسم: د.علاء حسين
التاريخ: 10/08/2012 07:30:51
تحياتي دكتور كاظم ولا ننسى الموهبة و الخلفية الثقافية اللتان تشكلان سلاح المترجم

الاسم: حسام سامي نجم
التاريخ: 10/08/2012 06:24:04
شكرا دكتور على هذه المعلومه المفيده وصحيح ان التدريب والممارسه المستمره هي التي تزيد من القابليه في التحدث بامكانيه جيده

الاسم: محمد حازم احمد
التاريخ: 06/04/2012 00:25:39
شكري وتقديري للنصائح الغالية للدكتور كاظم خلف العلي والذي افتخر تماما باني كنت احد طلابه بجامعة البصرة

الاسم: Samer
التاريخ: 20/02/2011 16:33:09
بداية شكر وتقدبرالى الاستاذ الفاضل والكبير حقيقة وبلا مجاملة على النصائح والامثال الجميلة واكرر الشكر

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 28/07/2009 06:52:38
اللغة مران متفاعل حي .. نشذبه بفن تنمية الأهتمام والتمتع. وهي مراس بحاجة الى مثال امومي .. لو استطعنا ان نبعد اسلوب الأمتحان التحريري على الورقة والتركيز على القابلية على التحاور وتجاوز الموقف لتمكنا من ان نخلق قاعدة جديدة تعتمد فن ادارة الجودة في طريقة تعلّم اللغة الأجنبية.وهو امر ليس بالصعب وليس باليسير ايضا.

الاسم: مراد حميد عبدالله
التاريخ: 27/07/2009 18:28:26
طبعاان المران هو السبيل الوحيدلاتقان اللغة الانكليزية والترجمة لكن المران من دون قاعدة يستند عليها التمرين فانه ينعكس عليه سلبا لذا يجب ان تكون لكل تمرين قادعة او نظام يسير عليه المتمرن حتى يصل الى النتيجة المتوخاة
تحياتي




5000