.............
..........
هالة النور للإبداع
.
أ. د. عبد الإله الصائغ
..... 
.
مواضيع تستحق وقفة
  .
 حسن حاتم المذكور 

سيرك الدين والدولة...

الكاتب حسن حاتم المذكور

.

في حضرة المعلم مع
الدكتور السيد علاء الجوادي

 د.علاء الجوادي

حوار علي السيد وساف

.
 رفيف الفارس

رسالة الينا نحن غير المشاركين في واقع ثورة شعبنا البطل

الكاتبة رفيف الفارس

.

.

.
....
.......
 
...…
ـــــــــــــــ
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


من مبادئ الترجمة

أ.د. كاظم خلف العلي

ربما كان المفكر الفرنسي إتيان دوليه  Etienne Dolet (1509-1546) الذي حوكم و أعدم لاتهامه بالهرطقة بناءً على "سوء ترجمته" لأحد حوارات أفلاطون بطريقة توحي بعدم الأيمان بالخلود  أول من نظم "نظرية" للترجمة في العالم الغربي . و نشر دوليه في العام 1540 موضوعا بعنوان  "كيف تترجم بصورة لائقة من لغة لأخرى" مؤسسا لخمسة مبادئ نسجلها كما يلي:

  

•1.      على المترجم أن يفهم تماما معنى و روح المؤلف الأصلي، و له الحرية في أن يوضح الغوامض.

•2.      ينبغي أن يمتلك المترجم معرفة مثالية بلغتي المصدر و الهدف.

•3.      ينبغي أن يتجنب المترجم الترجمات الحرفية.

•4.      على المترجم أن يستخدم صيغا لغوية شائعة الاستخدام.

•5.      على المترجم أن ينتقي الكلمات و يرتبها بطريقة ملائمة لكي ينتج النغمة المناسبة.

  

و كرر جورج جابمان  George Chapman  (1559-1634) الذي كان يدعى بمترجم هوميروس العظيم مبادئ دوليه في مقدمة ترجمته للأليادة :

1. تجنب الترجمات الحرفية.

2. حاول أن تصل إلى "روح" النص الأصلي.

3. تجنب الترجمات السائبة بتأسيس الترجمة على بحث أكاديمي واضح للنسخ و التفسيرات الأخرى.

  

و يكتب تايتلر Alexander Phraser Tytler  في 1791 في مبادئ الترجمة قائلا:

1. على الترجمة أن تقدم نسخة طبق الأصل لفكرة العمل الأصلي.

2. يجب أن يكون أسلوب و طريقة الترجمة من نفس صفة العمل الأصلي.

3. ينبغي أن يكون للترجمة نفس درجة سلاسة التأليف الأصلي.

 

أ.د. كاظم خلف العلي


التعليقات

الاسم: عبدالسلام علي محمد سليمان
التاريخ: 12/06/2017 22:57:54
انا طالب ادرس اللغة الصينية و اللغويات و احب الترجمة ولكن ليست لدي اي فكرة عن الترجمة، هل يمكنك ي استاذ ان تخبرني عن الترجمة و كيف اطور نفسي في الترجمة و بعد من المترجمين المشهور في العالم

الاسم: نسرين الغرياني
التاريخ: 11/02/2014 12:46:27
there're books can help me to learn more about translation
please, give th names of them and thnames of writer

الاسم: زينب
التاريخ: 04/07/2013 11:46:09
أنااستاذة اللغة العربية ولدي شهادة في مادة الانجليزية كماانني ادرس اللغة الفرنسية احب الترجمة ولدي طموح كبير في أن اتخصص في هذا المجال لذا أرجو يا أستاذ ان تفيدني في هذا المجال

الاسم: هند عبد الله علي
التاريخ: 11/11/2010 07:25:07
احب الترجمة ولكني لا اعرفها ولدي المقدرة علي التعلم بأي شكل ارجو ارسال اسماء كتب لقرائتها

الاسم: ياسر قسم الله
التاريخ: 30/08/2010 03:55:41
نشكر الكاتب على الاسلوب السهل السلس الذي يفهمه كل المطلعين على الموضوع بعيدا عن المصطلحات الفخمة التي لا تفيد . و يا ليت لو تبحر لنا في الموضوع و جاء لنا بأنواع الترجمة و المراجع المهمة و و أعظم مترجمي عصرنا . و شكرا

الاسم: عماد الحيدري
التاريخ: 26/07/2009 17:39:17
حبذا أن نتعرف أكثر على الكاتب ومؤلفاته وانتاجه الترجمي وكيفية الاتصال به وشكرا

الاسم: اسماء محمد مصطفى
التاريخ: 18/07/2009 13:24:46
الف شكر للمعلومات
تحياتي

الاسم: رجاء
التاريخ: 29/06/2009 20:50:03
السلام عليكم
أستادي الفاضل ... أنا طالبة آداب أنكليزي وأعاني من مادة الترجمة فكيف أحسن وضعي ولكم الشكر

الاسم: مي محمد
التاريخ: 28/06/2009 08:44:39
مرحبا استاذ انا طالبة بقسم الرجمة واود ان اعرف المواقع والكتب المفيدة فعلا في الترجمة مع التقدير

الاسم: ضياء السعيد
التاريخ: 11/06/2009 23:15:22
الرائع في عمل المتخصص انه يعمل مثل الفلاح الخبير بالارض
والنبت ولهذا فأنك لا ترى فلاحا يجني محصولا قبل اوانه او يسقي زرعا فوق حاجته،والاستاذ الرائع هو من يجمع خلاصة علمه دون السعي وراء الاسهاب والحشو فيكثر الكلام ولا يؤثر
المعلومة ويمليء الصفحات ولا يجعل من الحقيقة ضالته..شكرا لمجهوداتك اللطيفة أستاذي الكريم وشكرا لهذا المقال مرة اخرى

الاسم: ا.د. كاظم العلي
التاريخ: 07/06/2009 18:34:50
الأخ عبد الكريم الياسري المحترم

تحية ...وبعد فقصر الموضوع يناسب صيفنا اللاهب و كهرباءنا العزيزة...محبتي.

الاسم: عبدالكريم رجب صافي الياسري
التاريخ: 05/06/2009 19:27:26
الأستاذ أ.د. كاظم خلف العلي
السلام عليكم
شكرا جزيلا لك
فموضوعك قصير لكنه ذو فائدة كبيرة
أتمنى أن أطلع على ما بعدهذا الموضوع




5000