..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
د.عبد الجبار العبيدي
.
رفيف الفارس
امجد الدهامات
.......

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


ترجمة ( Third person singular-(s)) الى (( (S الشخص الثالث ) هي ترجمة غير مكافئة

حيدر علي عزيز

لسنين طوال ونحن ندرس اللغة الانجليزية  من مرحلة   المتوسطة   الى الجامعة , و درسنا (زمن المضارع البسيط) و يتكون هذا الزمن  من القاعدة التالية ( تكملة + فعل + فاعل ) و  كانت من ضمن الملاحظات ( اذا كان الفاعل مفرد ,او احد هذه الضمائر (She /he/ it) نضيف للفعل (s) الشخص الثالث  كما موضح في الامثلة التالية :

1-Allah (He)  knows everything.

2-  Katherine  (She) speaks English 

3-  George (He)  plays a piano 

4- the sun rises in the west. 

اذا دققــنا في الجمل اعـــلاه فنجد  في الجمـــلة الاولى   ان الفــاعل هو  ( الله Allah ) و ليس انسان  ولا يجوز تجسيده

 و في الجملتين الثانية و الثالثة  نجد الاسماء  ا و الضمائر خاضعة لتسمية ( S  الشخص الثالث  ) لأنها تشير الى انسان .

 ففي الجملة الرابعة  نجد الفاعل  هو (الشمس the sun) غير خاضعة للتسمية  ( S  الشخص الثالث   )لان الشمس ليست شخصا . 

فمن خلال دراستنا في قسم الترجمة , تعلمنا ان الترجمة هي عملية  نقل المعنى او الرسالة من لغة المصدر الى لغة الهدف وان نعطي المكافئ او المقابل للجملة او للمفردة. و يمكن ان نوضح تعريف الترجمة  اكثر من خلال :

1- معجم (اوكسفورد ): الذي عرفها بانها تحويل شيء ما منطوق او مكتوب من لغة الى لغة اخرى. (ص818 , طبعة موسعة , قاموس اكسفورد الحديث,2009 )


2- معجم ( كامبردج ) : يوضحها بانها نشاط او عملية تحويل مفردات  لغة معينه الى مفردات  لغة اخرى  لها  نفس المعنى . https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/translation


 

   فالترجمة اعلاه (S  الشخص الثالث ) هي ترجمة حرفية ( ابدال كلمة بكلمة )  و غير مكافئة  وهذا الشي غير جائز في عملية الترجمة   و بالإضافة الى ذلك فان الترجمة اعلاه  قد حجبت  جزء كبير من المعنى  وخصوصا في عملية تدريس  هذا الموضوع (زمن المضارع البسيط) و لو سألنا انفسنا هذه الاسئلة :

1- هل الله شخص؟ 

2- هل الشمس شخص؟ 

- الجواب اكيد (لا),  


     نعم ان كلمة (Person) في القاموس انجليزي- انجليزي – عربي  (ص571 , طبعة موسعة ,قاموس اكسفورد الحديث,2009 )هي شخص وتشير الى الجماد والحيوان .لكن  في لغتهم وليس في لغتنا  و لا يجب ان نترجمها  الى  (شخص) في اللغة العربية و في هذا الموضوع تحديدا  لأنها ترجمة  غير مكافئة. و ان مفردة (شخص) في اللغة العربية  لا تشير الى الجماد او الحيوان كما يوضحها معجم الوسيط (صفحة:475 ,الطبعة : 4 ,المؤلف مجمع اللغة العربية ,النشر مكتبة الشروق الدولية  ,سنة 2008 ) : (الشخص)" كل جسم له ارتفاع وظهور وغلب في الانسـان    و- (عند الفلاسفة) الذات الواعية لكيانها المستقلة في ارادتها ,ومنه الشخص الاخلاقي وهو من توافرت فيه صفات تؤهله للمشاركة العقلية والاخلاقية في مجتمع انساني."


 فانا ارى ان الترجمة المناسبة والمكافئة هي :( S  المفرد الثالث ) لان الله مفرد ولم نقل شخص اوغير شخص والشمس مفرد  والضمائر اعلاه او الاسماء مفردة  ايضا وعندما نشرح الموضوع للطالب او لشخص معين ونقول له ) S المفرد الثالث ) فلا يتقيد بنوعية المفرد  سواء كان انسان ام حيوان ام نبات ام جماد .


حيدر علي عزيز


التعليقات




5000