.............
..........
هالة النور للإبداع
.
أ. د. عبد الإله الصائغ
..... 
.
مواضيع تستحق وقفة
  .
 حسن حاتم المذكور 

سيرك الدين والدولة...

الكاتب حسن حاتم المذكور

.

في حضرة المعلم مع
الدكتور السيد علاء الجوادي

 د.علاء الجوادي

حوار علي السيد وساف

.
 رفيف الفارس

رسالة الينا نحن غير المشاركين في واقع ثورة شعبنا البطل

الكاتبة رفيف الفارس

.

.

.
....
.......
 
...…
ـــــــــــــــ
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


من قضايا الترجمة / ح 8

أ.د. كاظم خلف العلي

81. تشكل ترجمة الأفعال العباراتية phrasal verbs المكونة من فعل و ظرف أو حرف جر الموجودة في اللغتين العربية و الأنكليزية تحديا كبيرا مثلما يؤشر أكتساب و تعلم تلك الأفعال قدرا من رفعة و براعة مستخدميها اللغوية . و من شاكلة تلك الأفعال في العربية " نسلخ منه، ختم الله على...، أحطت ما لم تحط به" و الأنكليزية "look down on, broke out, see to". إن خير سبيل لترجمة تلك الأفعال هو مراجعتها و مراجعة الأمثلة التي تعطى عنها في القواميس و المعاجم بالعربية أو الأنكليزية الأحادية اللغة  أولا و بالقواميس الثنائية اللغة ثانيا و عدم محاولة استنباط معانيها بجمع معاني الكلمات التي تكون تلك الأفعال.

82. خير ما يقوي مهاراتنا الترجمية و يعززها هو الفعاليات الترجمية التي نشترك بها و نتواصل عن طريقها بالمترجمين الآخرين و نتعرف من خلالها على تجارب الآخرين و خبراتهم و مناقشين طرائقنا و سبلنا الخاصة من أجل التعرف على نقد الزملاء المترجمين و ملاحظاتهم. علينا كمترجمين أن لا نضيع فرصة الحديث عن أعمالنا المترجمة و نشاطاتنا الترجمية و أن نحسن الأستماع للزملاء الأكثر خبرة و تجربة سواء كان ذلك من خلال حضور المؤتمرات و الندوات الخاصة بالترجمة أو بالمشاركة في مجاميع وسائل التواصل الأجتماعي عبر الفيسبوك و الواتساب و غيرها.

83. مجاميع الترجمة و المترجمين على الفيسبوك و الواتساب و غيرها من وسائل التواصل الأجتماعي   social media   وسيلة ممتازة لأختبار وجهات نظرنا الترجمية و إيجاد المقترحات للمكافئات الترجمية و خصوصا المجاميع التي يشترك بها مترجمون محترفون لا يترددون أنفسهم من طلب العون من زملائهم الآخرين و لا التشاور معهم. المدونات الشخصية للمترجمين أو المهتمين بالترجمة طريق آخر يمكن سلوكه من أجل تطوير مهاراتنا الترجمية.

84. الترجمة و الدبلجة   dubbing    مؤثران مختلفان في الغزو الثقافي كما كتبت ذات مرة. و الدبلجة هي عملية جعل الكلام الذي يدور على ألسن شخصيات المواد الفلمية و السينمائية  بلغة هي غير لغة الأصل الذي أنتجت به . و في إيطاليا و فرنسا و ألمانيا و إسبانيا تكون الدبلجة مفضلة كثيرا حيث يعمل المنتجون على مزامنة synchronization اللغة و حركة الشفاه و التعابير  الوجهية . و في بولندا و روسيا يقوم صوت واحد بالتعبير عن حوار جميع الشخصيات الذكورية و الأنثوية و يسمى صاحب الصوت Lektor  . و في منطقة الشرق الأوسط تزدهر الدبلجة في إيران التي تقوم بدبلجة الأفلام الغربية إلى الفارسية و المسلسلات الدينية الفارسية إلى العربية و في سوريا و لبنان اللتين تقومان بدبلجة البرامج التلفزيونية و المسلسلات على أنواعها. و بينما تتوجه الترجمة للمتلقين المتعلمين و المثقفين الذين ليس من السهل تغيير قناعاتهم، فإن دبلجة الأفلام تخاطب جمهورا أوسع و أعرض حيث انها تشمل المتعلمين و غير المتعلمين و كبار السن ممن لديهم مشاكل في البصر  و الأطفال الصغار قبل سن التعليم و القراءة و الكتابة. و بالدبلجة التي عادة ما تستخدم لهجة لغوية مقبولة جدا من المجتمع كاللهجة اللبنانية مثلا و بالمناظر الخلابة و الساحرة من طبيعة و عمران و وسائل نقل فاخرة و حسناوات جذابات يسهل إدخال الكثير من المفاهيم و الرؤى الغريبة على مجتمع بعينه مثلما يحدث معنا في المسلسلات المكسيكية و التركية المدبلجة التي يصبح فيها "العشق الممنوع" و كمية "الفشار" و "أولاد الحرام" مفاهيم و شخصيات مقبولة .

85. من توابع النظرة الدونية للترجمة تقييم الأنجاز الفكري و العلمي العربي الأسلامي على أنه ترجمة لاغير. و يمكن الرد على هذا الأفتراء بالقول أن المترجمين العرب (من مسلمين و نصارى و صابئة) الذين ترجموا كتب الطب و الفلسفة و الفلك و بقية فروع العلم و المعرفة  من اللغات الأغريقية و الفارسية و الهندية لم يكونوا مترجمين فحسب  بل علماء مختصين في الحقول التي ترجموا منها ، و كانت تصويباتهم و تعليقاتهم على ما يترجمونه تمثل إنجازا علميا مهما بحيث دأب الغربيون و الأوربيون على نقله إلى لغاتهم المختلفة فيما بعد. و من الأنصاف الأشارة هنا إلى ما ذكره جي سي ثورنلي   G. C. Thornley    بحق العلماء العرب بقوله "لقد عمل العلماء العرب بجد بينما كانت بقية العالم تغط بالنوم The Arab scientists worked hard while the rest of the world was sleeping" ، أو ما يقوله رينولد نيكلسون في كتابه "التاريخ الأدبي للعرب   A Literary History of the Arabs" من أن "...مقارنة مع الدين الذي ندين به للعرب  بوصفهم   رواد المعرفة و حاملي مشاعل النور لأوربا العصور الوسطى     ... in comparison with the debt we owe to the Arabs as pioneers of learning and bringers of light to medieval Europe". و من هنا أرى ضرورة أن يتخصص المترجم في ترجمة حقل محدد من حقول المعرفة (كالترجمة القانونية و الترجمة التجارية و الترجمة الطبية...و هكذا) ليكون فيه كما قال الجاحظ سواء و غاية و ليكن قادرا على تنويرنا نحن المتلقين بما هو واقع بالترجمة و ما هو أبعد منها.

86.السرية  confidentiality  مثلما هي مطلوبة في المهن الأخرى و منها مهنة الطب حيث يتوجب على الطبيب أن يحافظ على أسرار مريضه و لا يفشيها لأي أحد آخر و هي من حيثيات قسم أبو الطب أبقراط  المهمة الذي يؤديه خريجو كلية الطب بصيغ مختلفة حسب بلدانهم و سياقات جامعاتهم. و من جزئيات القسم الوفاء لمن علم و درس و درب و مراعاة الزملاء في المهنة و الحرص على حياة المريض بعدم أعطائه أي عقار يلحق الضرر به و حسن التعامل حتى مع الأعداء ، و يمكن أن نضع قسما للمترجمين على النحو الآتي:

أقسم بالله العظيم و كتابه الكريم أن أخدم بلدي و شعبي و أمتي و أن أكون وفيا لمن علمني و أن أراقب الله في عملي و لا أخونه طرفة عين و أن أكون مخلصا للغة النص الأصلي و لغة النص الهدف  و ثقافتيهما مؤديا للأمانة فيهما على أكمل وجه و أن لا ألحق ضررا بالأصدقاء أو الأعداء بترجمتي و أن لا أكشف أسرار واجباتي الترجمية للغير و أن أسعى  جاهدا لتطوير عملي لما فيه الخير و الصلاح.

87. الألفاظ مثلما يقول المصريون سعد، و يقولون أيضا جاور السعيد تسعد. علينا كمترجمين أن نستمد الطاقة الإيجابية من الأقوال الحسنة التي تصف طبيعة العمل الترجمي و أن نديم الصلة بالناجحين (عموما و المترجمبن خصوصا) و الطيبي القول. بعض الأقوال و منها ما قاله الروائي الروسي الأصل الأمريكي الجنسية فلاديمير ناباكوف   Vladimir Nabokov   له قوة إحباطية هائلة و يجب أن لا نلتفت كثيرا إليها، فهو يقول :

ما هي الترجمة؟ لنضع الأمور على طبق

رأس شاعر شاحب  و كريه

زعيق ببغاء و ثرثرة قرد

و انتهاك لحرمة الموتى

What is translation? On a platter

A poet's pale and glaring head,

A parrot's screech, a monkey's chatter,

And profanation of the dead.

 

من بين الأقوال المشجعة و ذات الطاقة الإيجابية الباعثة على الأندفاع في الترجمة ما قالته ألين ميسن   Alane Mason    محررة كتاب "كتابات من محور الشر Literature From the "Axis of Evil:" Writing from Iran, Iraq, North Korea, and Other Enemy Nations" إن "عدم معرفة ما يفكر به و يكتبه  بقية العالم  أمر خطر و مضجر في الوقت ذاته Not knowing what the rest of the world is thinking and writing is both dangerous and boring.".

88. في كتابه الصادر عام 1968/1975 (ص 50)  الموسوم بـــ "فن الترجمة   The Art of Translation" يرى ثيودور سيفري   Theodore Savory   صعوبة إعطاء بيان شاف و كاف بشرائط الترجمة و ذلك لأختلاف المدارس الترجمية و تنوعها . و بسبب ذلك يقدم لنا ست مجموعات متناقضة من الموجبات التي يمكن للمترجمين الأخذ بها كل حسب متبنياته الترجمية و غير الترجمية. يقول سيفوري:

 

 

1.(a) A translation must give the words of the original.

    (b) A translation must give the ideas of the original.  

2. (a) A translation should read like an original work.

    (b) A translation should read like a translation.

3. (a) A translation should reflect the style  of the original.

(b) A translation should possess the style of the translation

4. (a) A translation should read as a contemporary of the original.

(b) A translation may never read as a contemporary of the original.

5. (a) A translation should may add to or omit from the original.

(b) A translation may never add or omit from the original.

6. (a) A translation of verse should be in prose.

(b)  A translation of verse should be in verse.

. . الترجمة يمكن أن تكون أداة للخير و للشر في الوقت نفسه. فترجمة الأعمال الهجومية ضد العرب و المسلمين و  على نطاق واسع لكتاب مغمورين   infamous writers    لا يمكن تفسيره بغير النوايا السيئة. فما معنى،مثلا، أن يترجم كتاب الكاتبة الهندية الكندية  الشاذة   إرشاد مانجي  Irshad Manji  "مشكلة الأسلام اليوم    The Trouble with Islam Today"  إلى أكثر من ثلاثين لغة و إلى العربية بعنوان "مسلمون و أحرار: متى توقفنا عن التفكير؟"  مع ملاحظة أن جميع الترجمات كانت تباع بأسعارمعينة على موقع الكاتبة باستثناء الترجمة العربية فهي مجانية لأجل أن يطلع على افكارها "الأجتهادية" أكبر عدد من العرب المسلمين. لقد نالت مانجي من وراء الكتاب ما لم ينله أكابر المؤلفين و الكتاب و مدت لها السجاجيد الحمر في وسائل الأعلام و الجامعات لا لشيء إلا لنيلها من الأسلام بطريقة واضحة و إن كانت تحاول إخفاء ذلك قدر ما تيسر لها و قدر ما تدعي.و يكثر اليوم الكتاب من أمثال مانجي و من شاكلتها تسليمة نسرين و سلمان رشدي الذين ذكرتهم جميعا بمقال عنونته بــ "سب الأسلام و خذ جائزة".  

90. حكى لي أحد أساتذتي أنه بينما كان في ورشة عمل في بريطانيا سأله زميل أمريكي عن آلية قبول طلبة الدراسة الأعدادية في الجامعات العراقية و أنه أجابه بإن أصحاب أعلى المعدلات يتوزعون على كليات الطب و طب الأسنان و الصيدلة و الهندسة  (هندسة النفط خصوصا) و العلوم نزولا إلى الأدارة و الأقتصاد فالآداب. فرد الزميل الأمريكي قائلا : هذا يعني أنكم تملكون أفضل الأطباء و أسوأ الأقتصاديين. و أنا أرى أن هذا يعني أننا نملك أسوأ المترجمين لأن معظم ، إن لم يكن جميع، الطلبة الذين يلتحقون  بأقسام الترجمة هم من أصحاب معدلات الخمسين. و الطامة الكبرى أن عددا كبيرا منهم لا تزيد درجاته في درسي المفاضلىة الأساسيين الأنكليزية و العربية عن الخمسين.  و لأجل ضمان تحقيق أفضل النتائج مع طلبة أقسام الترجمة لابد من إعادة فرض امتلاك الطالب لدرجة جيدة (كأن تكون 70%) في درسي المفاضلة أو أن يصار إلى أمتحان قبول   admission exam    للطلبة يتم فيه غربلة  filtering  المستحقين عن غير المستحقين للتسجيل في تلك الأقسام.

91. الترجمة من اللغات الأستعمارية و المهيمنة    imperial and dominant languages  مثل الأنكليزية و الفرتسية و الألمانية و الإيطالية إلى اللغات الأخرى كالعربية تكون أكثر حجما و شدة من الترجمة المعاكسة، أي من لغات العالم غير االمهيمنة إلى اللغات المهيمنة. و الأمر لا يصعب فهمه و إدراكه فعالم اللغات المهيمنة (العالم الأول) هو المنتج حاليا في حقول المعرفة الأنسانية المختلفة بينما (العالم الثالث) متورط بالنزاعات و الحروب و التخلف لأسباب عديدة و منها بتوريط العالم الأول له في تلك النزاعات.لكن العالم الأول لا يخلو من مناهضين و معارضين و شخصيات ذات رؤى تتقاطع مع إدارات بلدانها و حكوماتها و خصوصا في المؤسسات الثقافية و يسعون من أبواب التغيير و من حاجة التعرف على ثقافات العالم الآخر و من باب الرغبة في تفنيد أتهامات العالم الثالث للعالم الأول بالتمركز الأوربي و الغربي  Euro / Western centricism  إلى طلب القيام بترجمات من آداب العالم الثالث. و قد حصلت في العقود الماضية ترجمات عديدة و مهمة للشعر العربي و الروايات العربية إلى اللغة الأنكليزية و بقية اللغات و إن كان بعض النقاد من العرب و الأجانب يتهم مؤسسات الترجمة القائمة على تلك الترجمات بأنها تترجم الأعمال الأنتقادية للواقع العربي و التي تسلط الضوء على الثغرات الأجتماعية و الأقتصادية و السياسية  في ذلك الواقع و ان تلك المؤسسات في الحقيقة تقوم بنقل الأعمال لا لمواصفاتها الأدبية و الفنية بل لكونها وثائق أجتماعية و سياسية كما في روايات الكاتبة السعودية رجاء الصانع "بنات الرياض" و رواية الكاتب المصري علاء الأسواني "عمارة يعقوبيان".

92.  تتباين أفعال الكلام   speech acts    بين لغة و أخرى .فللعربية بنى مختلفة عن الأنكليزية فيما يخص أفعال الكلام. و في الوقت الذي  تميل فيه الأنكليزية إلى الصيغ غير المباشرة   indirectness  لأنجاز أفعال الكلام فإن العربية تعبر عن ذلك بوسائل قواعدية و معجمية واضحة. و مثال على ذلك فإن الطلبات   requests  التي غالبا ما تنجز في الأنكليزية بالجمل الأستفهامية  interrogatives   تنجز في العربية بواسطة الجمل  المثبتة المباشرة    declaratives   و الجمل الأمرية  imperatives   . لاحظ  مثلا أن الطلب Can I have two kilos of potato ? يترجم إلى العربية بــ "أعطني / أريد كيلوين من البطاطا".

93. تختلف وسائل الربط  conjoining  في اللغتين العربية و الأنكليزية  أختلافا كبيرا و لابد للمترجم من ملاحظة ذلك و العمل عليه. ففي حين تميل الأنكليزية إلى الربط الضمني implicit conjoining   و يكثر فيها استخدام الجمل المعقدة  complex sentences، تميل العربية إلى الربط الصريح الواضح   explicit conjoining   و يكثر فيها استخدام الجمل المركبة  compound sentences . و يستدعي هذا الأختلاف أنه في حالة الترجمة من الأنكليزية إلى العربية أن يقوم المترجم باستخدام الروابط الواضحة الصريحة مثل الواو و الفاء و إذ و غيرها بكثرة حتى لا يبدو النص مفككا مهلهلا  loose.

94. خلال تأملاتي في الترجمة و الحياة العربية وجدت خطوطا متوازية   parallel lines  مفادها أننا مثلما ننجب الأطفال الكثيرين و لا نحسن رعايتهم فإننا نقوم في أقسام اللغات و الترجمة بقبول أعداد ضخمة من الطلبة في تلك الأقسام و بالفرعين النهاري و المسائي و بطريقة ما يخرج موضوع حسن تدريبهم و رعايتهم من بين أيدينا. إن عدد الطلبة المقبولين في قسمي اللغة الأنكليزية بكلية الآداب و كلية التربية للعلوم الأساسية و في قسم الترجمة بكلية الآداب في الدراستين الصباحية و المسائية قد يصل إلى 900 طالب أو أكثر.  إن  قلة عدد التدريسيين العاملين في تلك الأقسام و قلة القاعات الدراسية و قصر ساعات الدوام الصباحي و المسائي و عدم توافر المختبرات و جميع أو معظم التسهيلات  الأخرى  و حاجة سوق العمل العراقية (في البصرة) كلها أمور توجب إعادة النظر مرات و مرات في تلك الأعداد الغفيرة من الطلبة. علينا أن نتخذ قرارا صارما و صائبا : أما أن نكون قادرين على حسن رعاية طلابنا و إعدادهم و "تربيتهم" بصورة صحيحة و بأعداد معقولة أو نتوقف عن هذا العبث بتخريج أعداد متزايدة من الطلبة بمستويات غير مقبولة.

95. ما هو حجم نتاجنا العربي من الترجمات خصوصا إذا ما وضعنا نصب الأعتبار الأعداد الكبيرة من المترجمين الذين نقوم بتخريجهم كل عام. يشير التقرير المنسوب لمنظمة التنمية البشرية العربية إلى أن العالم العربي يترجم سنويا ما مقداره 330 كتابا و هو خمس عدد الكتب التي تترجمها اليونان لوحدها و أن مجموع ما ترجمه العرب منذ أيام الخليفة المأمون في القرن التاسع و إلى الآن هو 100000 كتاب،  أي بمقدار ما تنتجه أسبانيا في عام واحد. و هذا ما يقوله بالظبط روبرت ريلي Robert R. Reilly   في كتابه "إغلاق العقل المسلم: كيف خلق الأنتحار العقلي الأسلامي الحديث  The Closing of the Muslim Mind: How Intellectual Suicide Created the Modern Islamist :

The number of books translated in the Muslim world is five times less than of those translated in Greece. In fact, in the past one thousand years, since the reign of al-Ma'mun, the Arab community has translated only 10,000 books, or roughly the number that Spain translates in one year.

هناك أسباب تقف بالتأكيد وراء هذه الأرقام المفزعة و منها قلة أهتمام افراد الشعب العربي بالقراءة لأسباب مختلفة يأتي في مقدمتها بؤس واقعهم الأقتصادي و الثقافي . و يمكن أن تشير الأرقام أيضا إلى قلة أهتمام الحكومات العربية بعملية الأنتاج الثقافي خصوصا إذا ما قارنا ميزانيات وزارت الثقافة و التربية و التعليم بميزانيات وزارتي الدفاع و الداخلية و غيرها من المؤسسات الأمنية التي تلقى رعاية و دعما متواصلا من لدن المسؤولين في حكوماتنا العربية.

96. من الضروري أن تكون مكاتب الترجمة و عضوية  جمعية المترجمين  خاضعة للتجربة و المراجعة و التقييم المستمر. فإجازات تلك المكاتب و هوية الأنتماء لجمعية المترجمين لا يجب أن تمنح لمدى الحياة بل لكل ثلاث أو أربع سنين و يشترط بتجديدها أجتياز امتحان نظري و عملي. و فيما يخص المادة النظرية أقترح تحديدها مسبقا للمترجمين و لأصحاب المكاتب و لا بأس أن تكون عبارة عن أحد الكتب اللمهمة في الميدان من شاكلة كتاب سوزان باسنيت Susan Bassnett   "دراسات الترجمة   Translation Studies" أو كتاب  جيريمي مندي  Jeremy Munday   "تقديم دراسات الترجمة : نظريات و تطبيقات   Introducing Translation Studies: Theories and Applications".

97. مناهج الترجمة في أقسام الترجمة  بالجامعات العراقيةغير مدروسة و لا موضوعة بعناية و لم تراجع منذ فترة بعيدة. فتلك المناهج التي تكون موحدة في جميع مراحل الدراسة في جميع الأقسام في الجامعات العراقية  و التي لا تراعي الأختلافات بين تكوينات مدرسي الأقسام في الجامعات و لا مراتبهم العلمية و  لا أمزجتهم التعليمية و  لا خبراتهم الفعلية تفرض فرضا من قبل اللجنة القطاعية التي تضم السادة رؤساء الأقسام في الجامعات العراقية و تكون لجامعة بغداد (مكان انعقاد الأجتماعات و رئاسات اللجان) القول النافذ في مختلف الموضوعات. و برأيي المتواضع و من جراء خبرتي الطويلة أرى أن كل جامعة معنية بوضع مناهجها و مفردات تلك المناهج جسب خيارات و اجتهادات اساتذتها بصورة منعزلة عن بقية الجامعات. لا معنى إطلاقا ، و لا أظنه موجودا في أي جامعة أخرى، أن يكون لدينا مقررين دراسيين و لثلاث سنوات متتالية بعنوان " الترجمة إلى العربية    Translation into Arabic " و "الترجمة إلى الأنكليوية   Translation into English " من دون هوية مميزة أو ذوق واضح و من دون تحديد ما يتم تدريسه فعليا في هذين المقررين لثلاث مراحل دراسية.

98. من الضروري للمترجم الذي يلج سوق ترجمة الأعمال  الأدبية على وجه الخصوص أن يقوم بدراسة اتجاهات الترجمة في ذلك السوق و تفضيلاتها لكي لا يشغل نفسه بترجمة مواد أدبية غير قابلة للنشر. و من الضروري أيضا أن ندرس اتجاهات ترجمة الأدب العربي إلى الأنكليزية و بقية اللغات و معرفة الأعمال و الأجناس و المؤلفين المطلوبين، و محاولة ردم الهوة في بعض الأجناس كترجمة الأعمال الهزلية إلى الأنكليزية و ترجمة الأعمال البوليسية و روايات الإثارة و الكتب الأكثر مبيعا. هناك من المؤلفين من يحقق أرقام مبيعات ممتازة و هائلة لكتبه لكنه يمضي حياته من دون شهرة أدبية و تبقى أعماله بعيدة عن الأدب الرفيع. فرواية ماريو بوزو   Mario Puzo   "العراب The Godfather" التي حققت هي و الفلم الذي أنتج عنها من إخراج فرانسيس كوبولا مبيعات هائلة تبقى أقل مئات المرات من رواية "الحرب و السلام   War and Peace " لمؤلفها  ليو تولستوي  Leo Tolstoy  . و خلاصة القول أن على مؤسسات الترجمة و المترجمين أن يراعوا قضية المواد الأدبية المطلوبة للترجمة و أن لا يهملوا في الوقت عينه الأجناس الشاغرة و المطلوب تمثيلها و ملئها.

99. للأحداث السياسية دور فاعل في خفض أو رفع مستوى فعالية الترجمة. ففي  دراستنا لترجمة الأعمال الأدبية الأسترالية إلى اللغة العربية  ، و جدت و طالبي السيد علي خليل أن مرد انخفاض ترجمة الأعمال الأدبية الأسترالية بالمقارنة مع البريطانية أو الأمريكية هو غياب الصفة "الأستعمارية" لدى أستراليا في عالمنا العربي و حضور نظيرتيها البريطانية و الأمريكية بشدة بسبب أنهماك الدولتين القوي و المؤثر جدا في سياسات المنطقة العربية. و إذا كان الأديب و الباحث العراقي  صالح الطعمة  Salih Altoma  يقسم في كتابه "الفن الروائي العربي المعاصر في الترجمة الأنكليزية: مسح تاريخي  Contemporary Arabic Fiction in  English "Translations: A Chronological Survey" الصادر عام 1996مراحل ترجمة الأدب العربي إلى ثلاث مراحل هي: المرحلة الأساسية (1908-1967) و المرحلة التوسعية (1968-1988) و مرحلة ما بعد فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل يضيف عبد الوهاب خليفة و احمد الجندي مرحلة رابعة هي مرحلة ما بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر أيلول  حيث شهدت هذه المرحلة إزدهارا في الترجمة عن العربية و زيادة في مقررات تعليم اللغة العربية ، كما و شهدت قيام العديد من الجامعات البريطانية و الأمريكية تقديم مقررات لدراسة "الأدب العربي مترجما" و في بريطانيا خاصة سعى المجلس الثقافي البريطاني و المركز البريطاني للترجمة الأدبية إلى جعل الأدب العربي قريبا من القراء.  يقول المترجم همفري ديفيز  Humphrey Davies    أن الشرق الأوسط حاضر أمام شاشات مراقبتهم و أمام وجوههم و الناس (الأوربيون و الغربيون) يريدون معرفة كيف يعيش و يفكر أهل الشرق الأوسط و معرفة ذلك عن طريق الأدب أكثر حميمية:

That probably is the biggest thing. It has had an effect. The Middle East is always in our screens, if not in our faces. People do want to understand more, how does that part of the world tick? One would like, as any intelligent person, to know what people are thinking. When you learn it through literature, you sometimes get a much more intimate, a way more real sense of what the person's world is like.

 

100. ترجمة عناوين الكتب و الأفلام قد لا تلتزم بالمتعارف عليه من أصول و شرائط ترجمية و غالبا ما تكسر القواعد النحوية و الدلالات المعجمية لأسباب متباينة و منها لأسباب اعلانية تجارية و منها عدم كفاءة المترجم أو لا مبالاته أو عدم تفريقه للدلالات. لكن الكثير من تلك العناوين المترجمة تضحى بعد فترة من الزمن قوية راسخة لا تتزحزح و من أمثلة ذلك  ترجمة نجيب الحداد  لعنوان  مسرحية شيكسبير "روميو و جولييت   Romeo and Juliet " بــ "شهداء الغرام" حيث تبرز رغبة المترجم في أضفاء "هوية" عربية على المسرحية. و من العناوين المترجمة بدلالات متغيرة ترجمة عنوان رواية الكاتب الفرنسي فيكتور هيجو  Victor Hugo    "البائسون  Les Misérables   " بــ "البؤساء"، فمن الواضح أن رواية هيجو تتحدث عن المعاناة البشرية و بؤس الأفراد لا عن بأسهم (قوتهم و شدتهم). و هناك أيضا عنوان رواية الروائي الأمريكي أرنست همنغوي    Ernest Hemingway   "لمن يقرع الجرس  For Whom the Bell Tolls?" التي ترجمت ضمن التوجه اللغوي العربي بمضاعفة الأسماء فتم جمع  الجرس و أصبحت "لمن تقرع الأجراس" علما أن هذا العنوان لهمنغوي مأخوذ من قصيدة للشاعر الميتافيزيقي جون دن   John Donne  حيث يقول في الجزء الأخير من قصيدة بالعنوان ذاته:

موت كل أنسان يقرضني

لأنني  مرتبط بالجنس البشري

و لذلك لا ترسل أحدا ليعرف

لمن يقرع الجرس (جرس الكنيسة / كاظم العلي)

أنه يقرع لك

No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory was.
As well as if a manor of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.

101. يحلو لبعض أصحاب المحال و المتاجر و المعارض أن تكون له لوحات أعلانية على واجهات محالهم مكتوبة باللغتين العربية و الأنكليزية. و لا بأس من ذلك و إن كان لدينا توجيهات سابقا تمنع استخدام الأسماء الأجنبية و كتابتها و تعليقها في لوحات الأعلان. وعلى أية حال فمن حق المعلنين أن يعلنوا عن محالهم و بضاعتم بأي صورة من الصور لكن عليهم أن يراعوا أصول و تقاليد اللغة الأجنبية  بحيث لا يكتبون كلمات مخطوءة الهجاء و لا يعطوننا ترجمات مضحكة. و طالما أن الجهات البلدية تتقاضى رسوما عن تلك الأعلانات فمن الصحيح أيضا أن تكون تلك الأعلانات المكتوبة باللغة الأنكليزية خاضعة لتدقيق و مراجعة جمعية المترجمين أو المكتب الأستشاري للغات الأجنية و الترجمة في الجامعة.

102. للمتزمتين لغويا و الذين يعظمون الخسائر في الترجمة و يجعلونها أكثر وزنا من الربح رأيا يستندون فيه إلى أقوال بعض المشاهير و الكتاب السلبية من الترجمة ، و منها الأقوال المنسوبة للذوات الآتية أسماؤهم:

- اللغوي فلهلم همبولت   Wilhelm Humboldt   : تبدو لي الترجمة برمتها على  أنها ببساطة محاولة لحل مشكلة لا يمكن حلها All translation seems to me to be simply an attempt to solve an insoluble problem.

-  الكاتب جي ليهمان   J. Lehman  : أن الحديث عن الترجمة هو نوعا ما يشبه الحديث عن لوح من الزجاج أمام صورة حين تكون الصورة هي من يستحوذ على أهتمامنا   To talk about translation is rather like talking about the glass in front of a picture when it is the picture that engrosses our attention.

- الكاتب ماكس إيستمان   Max Eastman  : جميع الترجمات تقريبا سيئة لأن الذين يقومون بها أناس عاديون يربطون التعبير الأجنبي غير العادي بالشائع في لغتهم. و علاوة على ذلك فإنهم يزيدون الطين  بلة بسعيهم اليائس لأن يكونوا أدبيين    Almost all translations are bad for they are made by ordinary people who match the unusual foreign expression with the commonplace in their own tongue. Moreover, they add insult to injury by their desperate concern to be literary.

- الروائية فرجينيا وولف Virginia Woolf : من غير المجدي قراءة الأغريقية عبر الترجمة. فالمترجمون لا يقدرون سوى على تقديم مكافيء غامض    It is useless to read Greek in translation. Translators can but offer a vague equivalent.

103. كثيرا ما يتذمر طلابنا بعد استلام اجاباتهم مصححة بأن المدرس ظلمهم لأنهم أجابوا بصورة صحيحة، و كثيرا ما نكتشف بعد التدقيق و بعد الحديث مع أولئك الطلبة أن المعاني التي في بالهم لا تعبر عنها لغتهم المكتوبة. ربما تشبه كلماتهم الكلمات الواردة في الأجابات النموذجية لكن ترتيب البنى اللغوية يعطي معنى مغاير. و خير مثال على ذلك علينا أن نلاحظ أن الجملتين الأنكليزيتين تعطيان معنيين مختلفتين و إن تشابهت الكلمات فيهما:

The policeman caught the thief.

The thief caught the policeman

و يصح الأمر عينه على العربية. لاحظ أن الجملة العربية الأولى تعني أن الرجل قد قتل أباك و أصبح معرفا بقاتل أبيك، بينما  تعني الجملة الثانية أن الرجل لم يقتل أباك غير أنه مصمم على ذلك:

جاء قاتل أبيك.

هذا قاتل أباك.

104. الحشو   redundancy  كثيرا ما يكون مرفوضا في التعبير و الكتابة لأننا مطالبين بالحفاظ على مبدأ الكمية حسب مبدأ غرايس التعاوني و حسب مقولة  علي بن أبي طالب (ع) "خير الكلام ما قل و دل". لكن الحشو القليل و المحسوب جدا (بما لا يتجاوز حدود الكلمة أو الكلمتين) قد يكون ضروريا في الترجمة كما في إضافة مفردة "مطار" على ترجمة الجملة الأنكليزية الآتية:

He arrived at Heathrow.

وصل إلى مطار هيثرو

أ.د. كاظم خلف العلي


التعليقات

الاسم: Asma Mohammed
التاريخ: 11/12/2018 18:53:14
شكراا جزيلا دكتور على هدا الطرح الغني بالمعلومات ,,, انا طالبة ترجمه في مرحلة الرساله ابحث عن موضوع لكي ابدأ به مقترحي هلا أفدتني من فضلك




5000