.
.
 svenska
  .
.
.
.
 
.
.
 .

.

مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 ...........
.
 ................... 
  
............. 
بيت العراقيين في الدنمارك 
   .......
  
   
 ..............

.................


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


جائزة النور السادسة للابداع / الترجمة - الفائز الثاني

جميل عزيز محمد

 

جائزة النور للابداع دورة الشاعر يحيى السماوي

2014

 

قصيدتان للشاعر الغاني ( كوفي اونور )


نبذة عن حياة الشاعر والاكاديمي الغاني كوفي اونور

ولدالشاعر الغاني كوفي اونور في 13 اذار عام 1935 وتوفي في 21 ايلول 2013 اثناء هجوم القاعدة الارهابي ( فصيل الشباب الصومالي ) على مركز للتسوق في البوابة الغربية للعاصمة الغينية نايروبي .

هو شاعر وكاتب غاني ترتبط اعماله الادبية بالتقاليد الشعرية لابناء شعبه ( شعب الشاة ) وهم مجموعة اثنية تسكن

في توكو وجنوب بنين ولهم لغتهم وشعرهم الخاص .ويرتبط ادبه بالرمزية الدينية المعاصرة التي تصور افريقيا في

فترة التحرر من الاستعمار . بدأ الكتابة تحت اسم ( جورج اونور - وليمز )

ولد اونور في غانا عندما كانت لا تزال تسمى ساحل الذهب . درس في جامعة غانا ثم بدأ بتدريس الادب الافريقي في نفس الجامعة . كتب اول كتاب شعري ( اعادة الاكتشاف ) وهو لايزال في تلك الجامعة وقد طبع هذا الكتاب عام 1964 .

وكبقية اعماله الشعرية , فان كتاب ( اعادة الاكتشاف ) مبني على الشعر الافريقي الشفوي . وفي غانا ادار الشاعر مؤسسة السينما الغانية واسس بيت المسرح الغاني .

تاثرت اعماله المبكرة واستلهمت الكثير من اغاني وشعر مواطنيه شعب الشاة ( شعب اليو )

درس بعد ذلك الأدب في جامعة لندن وعندما كان في انكلترا , كتب بضع مسرحيات اذاعية لحساب اذاعة ال BBC .

وامضى اوائل السبعينيات في الولايات المتحدة يدرس ويدرس في الجامعات هناك . وعندما كان في الولايات المتحدة , كتب ( هذه الارض , اخي , ودمي ) عاد بعد ذلك الى غانا في عام 1975 وعمل رئيسا لقسم اللغة الانكليزية في جامعة كيب كوست . واعتقل هناك لعدة شهور لمساعدته جنديا متهما بمحاولة الاطاحه بالحكومة العسكرية وسجن بدون محاكمة ثم اطلق سراحه فيما بعد . وقد كرس عمله الشعري ( المنزل على البحر ) عن فترة اعتقاله تلك . وبعد اعتقاله  , اصبح اونور ناشطا سياسيا وكتب اعمالا غير قصصية . وفي الفترة من 1990 الى 1994 اصبح انوار سفيرا لغانا في الامم المتحدة حيث ترأس لجنة مناهضة العنصرية . وقد كان كذلك رئيسا لمجلس الدولة .

كان اونور ضمن الذين قتلوا في 21 ايلول 2013 خلال الهجوم الارهابي الذي شنه الشباب ( فصيل صومالي ينتمي للقاعدة ) على مركز التسوق في البوابة الغربية للعاصمة الغينية نايروبي . كان كوفي اونوار في نايروبي كاحد المشاركين في المهرجان الادبي والفني الذي يقام هناك لمدة اربعة ايام والذي تتخلله انشطة ادبية متنوعة كالكتابة والفكر والشعر والرواية . وكان من المفترض ان يشارك يوم السبت مساءا قبل موته .

أهم اعماله

1. الشعر : -  الاكتشاف ثانية وقصائد اخرى ( 1964 )

             -   ليل دمي ( 1971 ) مجموعة قصائد تستكشف جذور اونوار العرقية وتأثير الحكم الاجنبي على أفريقيا .

            -   المنزل على البحر ( 1978 )

2. الروايات : - الارض , اخي ( 1971 ) مابين الرواية والقصيدة .

                - واخيرا يأتي البحار ( 1992 )

3. اعمال غير روائية : - صدر او نهدي الارض , مسح تاريخي وثقافي وادبي لأفريقيا جنوب منطقة الصحارى ( 1975 )

               القصيدة الاولى ( أغاني الاسف )

الترجمة باللغة العربية

 

هكذا عاملتني زوكبيس ,

لقد قادتني وسط حافات الغابة الحادة ,

والعودة مستحيلة ,

والمضي قدما صعوبة عظيمة .

ان قضايا هذاالعالم ,

تلك التي خطوت فيها

مثل وجوه الحرباء .

لا استطيع ان امضي

عندما اطهرها .

أنا في زاوية العالم القصوى ,

اجلس في الصف مع الشواهق .

لكن اولئك المحظوظين ,

يجلسون في الوسط ,

وينسون انني على الزاويه القصوى للعالم .

استطيع فقط ان اذهب وانسى .

ياشعبي , كنت في مكان ما ,

لو كنت هناك يصفعني المطر

لو عدت هناك ستحرقني الشمس .

حطب هذا العالم ,

فقط لاولئك ذوي القلوب ,

لذا لا يستطيع الكل جمعها .

ليس العالم مناسبا لكل فرد ,

لكنك سعيدا جدا مع قدرك ,

أسفا ! المسافرون عادوا ,

والكل يقبع تحت الدين .

           2

شيء ما حدث لي ,

فالاشياء عظيمة جدا ,

بحيث لا استطيع ان ابكي ,

ليس لي ابناء يطلقون النار عندما اموت ,

ولابنتا تنتحب عندما اغلق فمي .

لقد جبت الفلاة ,

الفلاة العظيمة يسميها الناس حياة ,

وبقايا جذوع الاشجار المقطوعة ,

تقطع كالسكاكين الحادة .

يجب ان اتجاوز وارتاح ,

لا عشيرة لدي ولا اخ ,

لقد شن الموت حربا فوق منزلنا ,

ولم تعد هناك عائلة ( كبتي ) العظيمة ,

فقط السياج المكسور ينتصب .

واولئك الذين لا يجرؤن النظر في وجهه ,

قد خرجوا كرجال .

كم هو حسنا فخرهم معهم .

ليلاحظ الذين ذهبوا من قبل ,

لقد أسائوا معاملة ذريتهم .

علام النحيب ؟

أحدهم ميت , أكوسو نفسه ,

أسفا ! فقد لدغتني افعى ,

والشجرة التي أتكأ عليها تسقط .

يا أكوسو اخبرني اذا ذهبت ,

واخبر( نديفو) ( وكبتي ) ( وكوف )

بانهم عملوا بنا شرا ,

اخبرهم بان دارهم تسقط ,

والاشجار في السياج ,

قد أكلها الدود الابيض ,

وبأن رفوف المواقد تلعنهم .

أسالهم لماذا يتسكعون هناك ,

بينما نحن نعاني ونستف الرمال ,

والغربان والعقبان ,

تحلق دائما فوق اسيجتنا المكسورة ,

ويدوس الغرباء فوق اشلائنا .

 

القصيدة باللغة الانكليزية

Songs of Sorrow

Written by  Kofi Awoonor   

I
Dzogbese Lisa has treated me thus
It has led me among the sharps of the forest

Returning is not possible
And going forward is a great difficulty
The affairs of this world are like the chameleon faces
Into which I have stepped
When I clean it cannot go.
I am on the world's extreme corner,
I am not sitting in the row with the eminent
But those who are lucky
Sit in the middle and forget
I am on the world's extreme corner
I can only go beyond and forget.
My people, I have been somewhere
If I turn here, the rain beats me
If I turn there the sun burns me
The firewood of this world
Is for only those who can take heart
That is why not all can gather it.
The world is not good for anybody
But you are so happy with your fate;
Alas! the travelers are back
All covered with debt.

II
Something has happened to me 
The things so great that I cannot weep
I have no sons to fire the gun when I die
And no daughter to wail when I close my mouth
I have wandered on the wilderness
The great wilderness men call life
The rain has beaten me,
And the sharp stumps cut as keen as knives
I shall go beyond and rest.
I have no kin and no brother,
Death has made war upon our house;
And Kpeti's great household is no more,
Only the broken fence stands;
And those who dared not look in his face
Have come out as men.
How well their pride is with them.
Let those gone before take note
They have treated their offspring badly.
What is the wailing for?
Somebody is dead. Agosu himself
Alas! a snake has bitten me
My right arm is broken,
And the tree on which I lean is fallen.
Agosi if you go tell them,
Tell Nyidevu, Kpeti, and Kove
That they have done us evil;
Tell them their house is falling
And the trees in the fence
Have been eaten by termites
That the mantels curse them.
Ask them why they idle there
While we suffer, and eat sand.
And the crow and the vulture
Hover always above our broken fences
And strangers walk over our portion.

القصيدة الثانية ( الطائر النساج )

القصيدة باللغة العربية

بنى الطير النساج عشه في منزلنا ,

ووضع بيضه على شجرتنا الوحيدة ,

لانريد ان نطرده بعيدا .

راقبنا بناء العش ,

واشرفنا على وضع البيض ,

عاد النساج في مظهر المالك ,

منذرا بالخلاص منا مالكي المنزل ,

يقولون انه قادم من الغرب ,

حيث صرعت العواصف في البحر

طيور النوارس ,

وجفف صائدو الاسماك شباكهم

على ضؤ الفوانيس .

موعضة الطائر نبوءة انفسنا ,

وعلى حدود آفاق جديدة في عشه .

لكننا لا نستطيع المشاركة في صلوات

وأجابات المبلغين ,

نبحث عن بيوت جديدة كل يوم ,

نجاهد لبناء مذابح كنسية جديدة ,

فقد تدنست الاضرحة القديمة ,

ببراز الطائر النساج .

القصيدة باللغة الانكليزية

The Weaver Bird

Written by  Kofi Awoonor 

The weaver bird built in our house
And laid its eggs on our only tree
We did not want to send it away

We watched the building of the nest
And supervised the egg-laying.
And the weaver returned in the guise of the owner
Preaching salvation to us that own the house
They say it came from the west
Where the storms at the sea has felled the gulls
And the fishers dried their nets by the lantern light
Its sermon is the divination of ourselves
And over new horizons limit at its nest
But we cannot join the prayers and the answers of the communicants.
We look for new homes every day,
For new altars we strive to rebuild
The old shrines defiled from the weaver's excrement


جميل عزيز محمد


التعليقات




5000