..... 
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
 Ø­Ø³ÙŠÙ† الفنهراوي
.....
 ÙˆØ§Ø«Ù‚ الجابري
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 
  
............. 
بيت العراقيين في الدنمارك 
  
.................


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


اسعد انسان في العالم... للشاعر الراحل كزار حنتوش

ترجمة لقصيدة

اسعد انسان في العالم

للشاعر المبدع الراحل كزار حنتوش

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

  

الى الشاعرة المبدعة

رسمية محيبس

رفيقة دربه الابداعي الوعر

عرفانا لإبداعهما واعترافا بأنني منذ ان رحل كزار عنا وأنا اتصارع مع قصائده كي اترجم منها ما استطيع. اعترف الآن انها عصية على الترجمة، وذلك عذري لمن لا تروق له ترجمتي المتواضعة هذه.

 

اسعد انسان في العالم

امشي ريانا.. كزهور تحت النارنج

صوب صديقي الشاعر

المعدة تكفيها حفنة باقلاء.. وعدس

والروح ستكفيها اشعار كرستال للصائغ يوسف

ولدي من الأحزان

ما يكفيني سكرا بالمجان

والجيب هو الآخر

أ فلا يكفيه دفتر شيكات من بنك السياب الذهبي

امشي تحت سماء مرعدة

تحت دموع الرب

تحت حنان الشعب

تحت طيور بيض..

تبغي مأمنها في منتجع آخر.

.............................

امشي ريانا.. كزهور تحت النارنج

صوب الطرف الآخر.

 

Gzar Hantoush

The Happiest Man in the World

Translated by Adil Saleh Azzubeidi

  

The Happiest Man in the World

Well-watered, I walk,

Like flowers under bitter orange trees,

Towards my  poet friend.

A handful of boiled beans and lintel is enough to fill my stomach;

Some crystal verses by Yousif Al-Saegh are enough to fill my soul;

And I have sorrows enough to get me drunk for free.

As for my pocket:

Isn't a checkbook from Assayyab's gold bank enough to fill it?

I walk under a thundering sky

Under  the tears of God,

Under  the people's compassion,

And under white birds

That seek safety in another retreat.

......................................

Well-watered, I walk,

Like flowers under bitter orange trees,

Towards the other side.

الدكتور عادل صالح الزبيدي


التعليقات




5000