.............
..........
هالة النور للإبداع
.
أ. د. عبد الإله الصائغ
..... 
.
مواضيع تستحق وقفة
  .
 حسن حاتم المذكور 

سيرك الدين والدولة...

الكاتب حسن حاتم المذكور

.

في حضرة المعلم مع
الدكتور السيد علاء الجوادي

 د.علاء الجوادي

حوار علي السيد وساف

.
 رفيف الفارس

رسالة الينا نحن غير المشاركين في واقع ثورة شعبنا البطل

الكاتبة رفيف الفارس

.

.

.
....
.......
 
...…
ـــــــــــــــ
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


من أخلاقيات مراجع الترجمات

أ.د. كاظم خلف العلي


1.  كن مرنا : تذكر أن للمترجمين الآخرين أساليب مختلفة عن أسلوبك ، و لذلك لا تغير شيئا ما لم يعزز فعليا من نوعية الترجمة. و إن عملك لا يعني أبدا فرض نظامك الأسلوبي على بقية العالم.

 

2. كن شاملا :  و بصورة مماثلة ، لا تحاول أن تتكل على أمجادك إن بدت الترجمة من  نوعية ممتازة. دقق الترجمة بأكملها بصورة مناسبة ، و لا يغرينك تسليم عمل من دون تدقيقه بصورة شاملة.

 

3.  كن منصفا : فإن كانت الترجمة ممتازة ، قل ذلك. سيحترم رب عملك عدلك و إنصافك.

 

4. ضع رب عملك بالصورة: أبلغ رب عملك خاصة إذا  كانت الترجمة من نوعية بائسة. فقد يقرر إعطاء المترجم فرصة لتصحيح عمله . و مثل هذا الموقف قد يؤثر بصورة كبيرة على مساحة الزمن المطلوب  لإكمال الترجمة ( و الإيفاء بموعد تسليم الترجمة) و ميزانية رب العمل.

 

5. قدم ملخصا قصيرا عن نوعية الترجمة : قد لا يكون هذا الأمر مناســبا لأرباب العمل المباشرين  ( خصوصا إذا كان رب العمل مترجما حساسا للنص الأصلي نوعا ما ) ، لكن وكالات الترجمة تقدره .  و سوف يقدم  هذا الملخص ، و إن كان من جملتين  ، قيمة إضافية لأرباب عملك الذين سيثمنونه كثيرا. و هذه مناسبة لبيان قيمة اختيارك للعمل. لكن تذكر المسالة الآتية ! أبق ملاحظاتك موجزة ، ما لم تكن الترجمة مثالا استثنائيا عن سوء الترجمة.

 

6. إن توجب عليك النقد فلا تكن مقتصدا و لا تكن مفرطا : إن استعمال مفردات مثل "نفاية" أو "فظيع" عادل فقط قدر تعلق الأمر بأسوأ الترجمات ، و هي عادة من النوع الذي يقوم به أشباه  المتعلمين و المتكلمين غير الأصليين لكلتا اللغتين المنقول منها و المنقول إليها أو التي يقوم بها مترجم غوغل . كن ناقدا و منصفا كثيرا ، لكن لا تجعل الأمور شخصية.

 

7. كن متفهما : لو كنت عارفا أن النص تقني  بصورة كبيرة و أن الموعد قصير أو أن النص صعب القراءة ، أظهر شيئا من التفهم و بين ذلك لرب العمل إن كنت تظن أنه يفسر بعض الإشكالات التي ربما واجهها المترجم.  و من المؤكد أن المترجم قد قبل بهذه ألأشياء عندما وافق على العمل ، لكن المترجمين بشر مثلما هو أنت . إن إظهار الصدق و الإنسانية سوف يقربانك من رب عملك.

 

8. عزز انتقاداتك : إذا قلت ان  نسق كلمات المترجم الأصلي كان معوجا ، أعط مثالا أو مثالين. و  إذا اعتقدت أن الترجمة كانت  ثمرة جهد مترجم غوغل ، أعرض جملة أو اثنتين على غوغل لتثبت ادعاءك. و لو وجدت ترجمتين للمصطلح ذاته، دونهما بالإضافة إلى خيارك المفضل. إن هذا الأمر حيوي و خصوصا لو  كان رب عملك يرغب برفع شكوى ضد المترجم الأصلي أو مناقشة الأجور الواجب دفعها للمترجم.

 

9. كن منفتحا على آراء زملائك : إن عملية المراجعة تمثل أيضا فرصة عظيمة لملاحظة عمل الآخرين. ربما تترجم عبارة بطريقة معينة دوما ، لكن ربما عبر عنها هذا المترجم بطريقة مختلفة و أكثر براعة. كن منفتحا على تعلم  حيل و أساليب جديدة من زملائك. و بصورة مشابهة،  أحترس من تكرار أخطائهم. و كل عمل يمثل فرصة للتعلم و لبناء تجربتك!

 

مدونة روز نيويل " قدح شاي المترجم"

 

 

أ.د. كاظم خلف العلي


التعليقات

الاسم: zeyad
التاريخ: 26/03/2012 10:43:14
استاذي الدكتور كاظم المحترم

بداية اشكرك على هذا الدعم المتواصل والنصائح والمعلومات التي تمدنا بهاباستمرار.

من خلال قرائتي لهذه الاخلاقيات التي لابد للمترجم ان يلتزم بها, فقد شعرت بالمسؤولية التي لم احس بها منذ بدايتي بدراسة الترجمة لكون ان كلمة المترجم ليست سهلة , ولا شك ان دوركم الفعال والمتسامي قد أشعل لنا شعلة تضيء طريقنا في هذا المجال.
واتمنى من كل اخواني واخواتي الطلبة ان يطلعوا على هذه لاخلاقيات لانها ليس مثل التي درسناها "محددات المترجم", لان المواد التي ندرسا تكون شبه واجب وفرض يتحتم علينا حفظة احيانا بدون الرجوع الى الاستفادة منه بالشكل العملي "التطبيق الترجمي" ,ولكن عندما تطرق المعلومات والنصائح ابواب العقول بطريقة عفوية او لنقول بطريقة تطلعية ذاتية فانهاستدخل الى باطن الفكر بسلاسة للوصول الى دمج هذه المعلومات والاستفادة منهافي التطبيق العملي المطلوب .
لا اقول ان هذا ينطبق على كل الطلبة لكن "الاغلبية", لذا نتمنى من كل الطلبة ان يكونو على صلة بالاطلاع المستمر باختصاصاتهم بطريقة ذاتية ومحاولة الاعتماد على النفس والاستفادة من المعلومات العامة ولو بشكل سطحي , لان نقص الثقافة لدى المترجم تدخله في مطبات مربكة وقد ينفي انه مترجم احياناً.

اكرر شكري لانجازاتك الحافلة .




مع امتناني

الطالب زياد ثائر محمد
جامعة البصرة /كلية الاداب
قسم الترجمة *المرحلة الرابعة




5000